近日,文学院张振龙教授和其指导的硕士研究生匡永亮合写的《汉晋佛经翻译中“出经”含义考释》一文,在《世界宗教研究》2018年第2期发表。《世界宗教研究》是宗教学界排名第一的权威刊物,也是我校纳入高层次研究成果奖励期刊范围的权威刊物。
文章主要对汉晋佛经翻译中“出经”含义进行了考释。汉晋时期是我国历史上佛教传入中土的关键时期,此时经师的佛经翻译活动中的“出经”作为其中的重要环节,对佛经的传播起着不可忽视的作用。然目前学界多将其与“译经”等同,这固然有一定的道理,但却没有道出“出经”的意义演变和复杂内涵。作者结合汉晋相关文献,指出此时的“出经”有两种含义:一是指与佛教文献撰写、整理等相关的僧人活动,有“述言”“记言”“写经”多重意义;二是作为专名,指称《略出经》。汉晋时期,“出经”主要指以梵文文本形式将佛经呈现出来,作为翻译底本。东晋后期,其含义发生转变,与“译经”混用并逐渐趋向于通用。这一观点不仅纠正了学界对“出经”内涵认识、理解的偏颇,具有创新性和发展性,而且有助于读者准确把握佛经翻译价值的生成过程。
张振龙教授系我校南湖学者,河南省学术技术带头人,河南省优秀青年社科专家,河南省哲学社会科学优秀学者,河南省古代文学学会副会长。